Accueil      Quand les intellectuels ouzbeks essayaient de moderniser l’Ouzbékistan

Quand les intellectuels ouzbeks essayaient de moderniser l’Ouzbékistan

Dans son dernier roman "La danse des démons", l'écrivain ouzbek Hamid Ismaïlov raconte le combat des Jadidistes, des écrivains et intellectuels ouzbeks qui voulaient moderniser la société au tournant du XXème siècle.

Hamid Ismaïlov Brave New Reads UK Ouzbékistan Ecrivain
L'auteur Hamid Ismaïlov lors du lancement du programme Brave New Reads à Norwich (Royaume-Uni), en 2015.

Dans son dernier roman « La danse des démons », l’écrivain ouzbek Hamid Ismaïlov raconte le combat des Jadidistes, des écrivains et intellectuels ouzbeks qui voulaient moderniser la société au tournant du XXème siècle.

Novastan reprend un article initialement publié par les éditions Jentayu, éditrices d’une revue semestrielle sur l’Asie.

C’est un thème relativement méconnu qu’a décidé d’aborder Hamid Ismaïlov. L’écrivain ouzbek a publié en 2018 « Jinlar Bazmi », traduit en anglais sous le titre de « The Devils’ Dance » chez Tilted Axis Press. Le roman raconte l’histoire des écrivains et intellectuels ouzbeks qui, s’inspirant des idées réformistes du mouvement du Jadidisme, s’e sont efforcés au début du XXème siècle de moderniser la société ouzbèke.

La plupart d’entre eux furent rapidement éliminés physiquement pendant les répressions staliniennes des années 1930. C’est notamment le cas du héros principal du roman,  Abdoulla Qodiriy, personnage historique, qui essaie de recréer dans sa tête le manuscrit qu’on lui a confisqué alors qu’il se trouve en prison. Toute mention des Jadidistes et de leurs œuvres a été par la suite interdite à l’époque soviétique.

Pour en apprendre davantage sur son quotidien, les éditions Jentayu ont rencontré Hamid Ismaïlov.

Editions Jentayu : Votre propre roman Jinlar Bazmi a été publié en Ouzbékistan sans votre accord direct, et a très vite été retiré de la circulation. Pouvez-vous nous éclairer sur le rôle joué par les Jadids dans leur lutte contre la colonisation soviétique, et sur ce qu’ils représentent aujourd’hui en Ouzbékistan ?

Hamid Ismaïlov : Le mot jadid signifie nouveau en arabe, et s’oppose au terme de qadim qui veut dire vieux, ou ancien. La Jadidiya a été un mouvement de la réforme islamique qui a débuté dans la deuxième moitié du XIXème siècle. L’idée des Jadids était de réformer l’islam pour faire face aux défis de la modernité, de la Révolution industrielle, de l’État de droit, de l’éducation qui avaient rendu l’Occident si puissant à leurs yeux. Il faut bien comprendre qu’ils ne rejetaient pas l’islam, mais essayaient de le repenser et de l’adapter aux temps modernes. On entend dire en Occident tout comme dans le monde musulman qu’islam et modernité, ou islam et science sont incompatibles, ce qui est parfaitement faux. Il suffit de se remémorer Al Farabi, Avicenne, Al Khorezmi (qui a donné son nom au terme algorithme), qui étaient à la pointe du développement scientifique au Moyen-Âge et qui par ailleurs sont tous originaires d’Asie centrale.

Malheureusement, le pouvoir soviétique a éliminé tout esprit de réforme, et aujourd’hui, même si nos pays sont indépendants, nous nous retrouvons à une époque pré-jadid. La musique ou la science sont-elles halal ou haram, voilà le niveau des débats actuels, alors que les Jadids avaient déjà résolu ces questions dans les années 1920.

L’Ouzbékistan traverse une période de changements sociaux, voire politiques depuis la mort d’Islam Karimov en 2016. Hélas, votre dernière tentative de revenir en Ouzbékistan s’est à nouveau soldée par un échec : vous avez été refoulé à la frontière. Pensez-vous que sous l’égide du nouveau Président Chavkat Mirzioïev le pays pourra-t-il s’ouvrir culturellement ? Quels échos vous parviennent à ce sujet ?

Il serait injuste de nier l’existence de changements en Ouzbékistan ces dernières deux années. De nombreux prisonniers politiques ont été libérés. Le pays s’est ouvert à ses voisins alors que sous Karimov, l’Ouzbékistan était complètement isolé. Les médias connaissent un certain degré de liberté. Tout cela est positif. Mais on note aussi des tendances qui vont dans le sens contraire de cette libéralisation : le gouvernement a interdit de marquer le 80ème anniversaire de l’assassinat des principaux Jadids comme Abdoulla Qodiriy, Abdoulhamid Tcholpon, Abdouraouf Fitrat.

Lire aussi sur Novastan : Entretien avec l’écrivain Hamid Ismaïlov, interdit en Ouzbékistan

Malgré leurs différences, tous les leaders d’Asie centrale ne songent qu’à une chose : comment renforcer leur pouvoir absolu et se débarrasser de toute forme d’opposition. Malheureusement, cette tendance touche aujourd’hui l’Occident et reflète un paradoxe absolu : alors que nous sommes de plus en en plus libres de nous exprimer sur les réseaux sociaux, le pouvoir se concentre entre les mains d’une minorité de plus en plus réduite.

Vous êtes un écrivain bilingue ouzbek-russe, et on vous a traduit en plus de vingt langues. Quelle est votre expérience de la traduction ?

J’ai la chance d’être traduit par les meilleurs traducteurs dans ce domaine. Ils sont nombreux. Je ne mentionnerai que Robert Chandler, mon premier traducteur en anglais, et Donald Rayfield, le dernier en date qui a traduit Jinlar Bazmi en anglais. Quand Robert Chandler traduisait mon roman Contes du chemin de fer, il m’a envoyé plus de deux mille emails pour vérifier sa traduction. Je considère mes traducteurs comme membres de ma famille élargie.

Vous intervenez souvent à des festivals littéraires, pouvez-vous nous dire ce qui définit un festival réussi, du point de vue d’un écrivain ?

C’est un cliché de dire que tout écrivain mène une vie solitaire, car il passe souvent plusieurs années à écrire un seul livre : il a donc parfois besoin de s’exprimer en public. Surtout s’il n’est pas lu par un grand nombre de lecteurs et de lectrices. Je vais vous donner un exemple : j’ai récemment enquêté auprès de mes amis pour savoir qui avait lu L’homme sans qualités de Robert Musil, un roman que j’avais lu il y a trente ans et que je suis en train de relire.

Toute l’Asie centrale dans votre boite mails Abonnez-vous à notre newsletter hebdomadaire gratuite

Découvrez la dernière édition

J’ai découvert que le film Le silence des agneaux reprend des scènes et des noms qui sont dans le roman, et je voulais donc en discuter avec quelqu’un qui connaîtrait l’œuvre de Musil. A part ma femme, je n’ai trouvé personne. Dans mon dernier roman, écrit en anglais mais pas encore publié, je cite le poète russe Youri Kouznetsov :

           Un jour, le soleil couchant
            Jettera son dernier éclat avant de disparaître à jamais
            Mais dans nos cœurs… dans nos cœurs, une plainte inexprimée subsiste
            Et l’homme est encore à la recherche d’un autre être humain

Propos recueillis et traduits par Filip Noubel

Si vous avez aimé cet article, n'hésitez pas à nous suivre sur Twitter, Facebook, Telegram, Linkedin ou Instagram ! Vous pouvez également vous inscrire pour recevoir notre newsletter hebdomadaire ou nous soutenir en devenant membre de la communauté Novastan.

Commentaires

Votre commentaire pourra être soumis à modération.