{"id":53824,"date":"2022-03-22T17:42:44","date_gmt":"2022-03-22T16:42:44","guid":{"rendered":"https:\/\/novastan.org\/fr\/?p=53824"},"modified":"2023-03-30T10:12:27","modified_gmt":"2023-03-30T08:12:27","slug":"aiban-ferma-george-orwell-desormais-traduit-en-kirghiz","status":"publish","type":"post","link":"https:\/\/novastan.org\/fr\/kirghizstan\/aiban-ferma-george-orwell-desormais-traduit-en-kirghiz\/","title":{"rendered":"\u00ab\u00a0A\u00efban Ferma\u00a0\u00bb : George Orwell d\u00e9sormais traduit en kirghiz"},"content":{"rendered":"\n<p><strong>\u00ab&nbsp;Tous les animaux sont \u00e9gaux mais certains sont plus \u00e9gaux que d\u2019autres.&nbsp;\u00bb Cette devise est l\u2019une des plus c\u00e9l\u00e8bres de la litt\u00e9rature mondiale. Le roman dont elle est tir\u00e9e, <em>La Ferme des animaux<\/em> de George Orwell, est d\u00e9sormais disponible en kirghiz. Novastan a rencontr\u00e9 le bin\u00f4me \u00e0 l\u2019origine de cette nouvelle traduction.<\/strong><strong>Novastan reprend et traduit ici un article publi\u00e9 le 25 mai 2021 par notre <a href=\"https:\/\/novastan.org\/en\/kyrgyzstan\/ayban-ferma-translating-george-orwell-into-kyrgyz\/\">version anglaise<\/a>.<\/strong>\n\nPour les lecteurs du Kirghizstan, <em>La Ferme des animaux<\/em> de George Orwell n\u2019\u00e9tait jusqu\u2019\u00e0 pr\u00e9sent disponible qu\u2019en russe. Ilyas Kanybek, \u00e9tudiant en anthropologie, ainsi que son grand-p\u00e8re, le politologue Aalybek Akounov, ont d\u00e9cid\u00e9 d\u2019y rem\u00e9dier en traduisant le roman en kirghiz.\n\n<\/p>\n\n\n\n\t\t<div class=\"flex flex-col md:flex-row justify-evenly items-center bg-yellow-100 my-20 p-10 space-y-10 subscribe\">\n\t\t\t<div class=\"container flex flex-row justify-between\">\n\t\t\t\t<div class=\"flex flex-col w-3\/5\">\n\t\t\t\t\t<h2 class=\"text-3xl text-secondary font-bold mb-4 text-[#749D02]\">\n\t\t\t\t\t\tSoutenez Novastan, le media associatif d\u2019Asie&nbsp;centrale <\/h2>\n\t\t\t\t\t<p>\n\t\t\t\t\t\t<span>En vous abonnant \u00e0 Novastan, vous soutenez le seul m\u00e9dia en anglais, fran\u00e7ais et allemand sp\u00e9cialis\u00e9 sur l\u2019Asie&nbsp;centrale.<\/span> Nous sommes ind\u00e9pendants et pour le rester, nous avons besoin de votre aide !<\/p>\n\t\t\t\t<\/div>\n\t\t\t\t<div class=\"flex flex-col w-2\/5 flex flex-col justify-items-center justify-center\">\n\t\t\t\t\t<div class=\"rounded-md bg-accent-500 px-10 py-5 text-center w-72 mx-auto\">\n\t\t\t\t\t\t<p class=\"pricing text-2xl font-bold text-center\">3\u20ac\/mois<\/p>\n\t\t\t\t\t\t<p class=\"\">Toute l\u2019actualit\u00e9 d\u2019Asie centrale<\/p>\n\t\t\t\t\t\t<a class=\"block rounded bg-white p-2 mt-4 font-bold\" href=\"https:\/\/novastan.org\/fr\/sabonner\">Abonnez-vous<\/a>\n\t\t\t\t\t<\/div>\n\t\t\t\t<\/div>\n\t\t\t<\/div>\n\t\t<\/div>\n\n\t\t\n\n\n\n<p>\n\nLa motivation des deux hommes r\u00e9side dans leur conviction que les textes philosophiques jouent un r\u00f4le fondamental dans la soci\u00e9t\u00e9. Ces textes encouragent la pens\u00e9e critique, transmettent le patrimoine culturel et abordent des questions fondamentales. N\u00e9anmoins, de nombreux philosophes occidentaux ou figures majeures de la philosophie mondiale n\u2019ont pas \u00e9t\u00e9 traduits en kirghiz. C\u2019est le cas de George Orwell. Le tandem consid\u00e8re donc que la traduction permet aux lecteurs kirghiz d\u2019acc\u00e9der \u00e0 ces romans philosophiques populaires et fondamentaux.\n<\/p>\n\n\n\n<h5 class=\"wp-block-heading\"><strong>Un moyen de \u00ab comprendre les m\u00e9canismes totalitaires \u00bb<\/strong><\/h5>\n\n\n\n<p><em>\u00ab&nbsp;<\/em><em>Ce qui motive la traduction d\u2019Orwell, c\u2019est la simplicit\u00e9 de l\u2019all\u00e9gorie et le style accessible de l\u2019\u00e9criture de <\/em>La Ferme des animaux<em>, rendant ainsi possible la description de ce que les gens ont v\u00e9cu \u00e0 l\u2019\u00e9poque sovi\u00e9tique<\/em><em>\u00bb<\/em>, explique Aalybek Akounov. <em>\u00ab<\/em><em>&nbsp;De nos jours, j\u2019entends des gens dire que \u201cc\u2019\u00e9tait mieux avant\u201d, avec une nostalgie id\u00e9alis\u00e9e. Ma r\u00e9ponse est cat\u00e9gorique&nbsp;: non, c\u2019est faux&nbsp;!<\/em>&nbsp;\u00bb\n\n<em>\u00ab&nbsp;Voyez la statue d\u2019<a href=\"https:\/\/en.wikipedia.org\/wiki\/Iskhak_Razzakov\">Iskhak Razzakov<\/a> <\/em>(premier secr\u00e9taire du Parti communiste de Kirghizie)<em> qui a remplac\u00e9 la statue de L\u00e9nine devant notre Universit\u00e9 technique. Cette derni\u00e8re avait \u00e9t\u00e9 d\u00e9plac\u00e9e et cach\u00e9e derri\u00e8re une haie d\u2019arbres&nbsp;\u00bb<\/em>, ajoute-t-il.<em> \u00ab&nbsp;Qu\u2019est-ce que cela change&nbsp;? Razzakov est kirghiz, bien s\u00fbr, mais il \u00e9tait communiste&nbsp;! Et le communisme est international. Peu importe que vous soyez d\u2019une nationalit\u00e9 particuli\u00e8re. J\u2019esp\u00e8re que cette traduction permettra aux gens de comprendre les m\u00e9canismes totalitaires que nous avons connus pendant 70 ans de sovi\u00e9tisme, et dont l\u2019inertie s\u2019est maintenue jusqu\u2019\u00e0 aujourd\u2019hui.&nbsp;\u00bb<\/em><\/p>\n\n\n\n<figure class=\"wp-block-image alignnone size-full wp-image-53821\"><img loading=\"lazy\" decoding=\"async\" width=\"1024\" height=\"695\" src=\"https:\/\/novastan.org\/fr\/wp-content\/uploads\/sites\/4\/2022\/03\/2-1024x695-1.jpeg\" alt=\"Kirghizstan Litt\u00e9rature Traduction George Orwell La Ferme des animaux\" class=\"wp-image-53821\" srcset=\"https:\/\/novastan.org\/fr\/wp-content\/uploads\/sites\/4\/2022\/03\/2-1024x695-1.jpeg 1024w, https:\/\/novastan.org\/fr\/wp-content\/uploads\/sites\/4\/2022\/03\/2-1024x695-1-300x204.jpeg 300w, https:\/\/novastan.org\/fr\/wp-content\/uploads\/sites\/4\/2022\/03\/2-1024x695-1-768x521.jpeg 768w, https:\/\/novastan.org\/fr\/wp-content\/uploads\/sites\/4\/2022\/03\/2-1024x695-1-128x86.jpeg 128w\" sizes=\"auto, (max-width: 1024px) 100vw, 1024px\" \/><figcaption class=\"wp-element-caption\">\u00ab Quatre pattes, bon ! Deux pattes, mieux ! \u00bb Illustration de Tcholpon Alamanova.<\/figcaption><\/figure>\n\n\n\n<p>\n\nIlyas Kanybek, plus jeune de deux g\u00e9n\u00e9rations, aborde la traduction d\u2019une autre mani\u00e8re que son grand-p\u00e8re&nbsp;: <em>\u00ab<\/em><em>&nbsp;Pour moi, ce livre montre comment les hommes, face \u00e0 un tel \u00e9v\u00e9nement, choisissent leur voie. Je consid\u00e8re ce livre comme l\u2019<a href=\"https:\/\/fr.wikipedia.org\/wiki\/All%C3%A9gorie_de_la_caverne\">All\u00e9gorie de la caverne<\/a> de Platon. Les gens doivent lire, se poser des questions et s\u2019interroger sur la soci\u00e9t\u00e9 dans laquelle ils vivent&nbsp;\u00bb<\/em>, explique-t-il.\n\n<em>\u00ab<\/em><em>&nbsp;Mais mes motivations et celles de mon grand-p\u00e8re sont les m\u00eames&nbsp;: tout n\u2019\u00e9tait pas parfaitement clair \u00e0 l\u2019\u00e9poque sovi\u00e9tique et je pense que <\/em>La Ferme des animaux<em> peut r\u00e9ellement nous aider \u00e0 ouvrir les yeux, et \u00e0 enqu\u00eater sur une p\u00e9riode qui est encore obscure et sujette \u00e0 diverses interpr\u00e9tations ou malentendus. Je trouve regrettable que les gens fassent l\u2019\u00e9loge de cette \u00e9poque sovi\u00e9tique pass\u00e9e. Je suppose que nous devons laisser cela dans le pass\u00e9 et aborder des questions plus concr\u00e8tes, nous concentrer sur le pr\u00e9sent et l\u2019avenir.&nbsp;\u00bb<\/em><\/p>\n\n\n\n<h5 class=\"wp-block-heading\"><strong>Liens avec la culture kirghize<\/strong><\/h5>\n\n\n\n<p>\nLa traduction est \u00e9galement un processus d\u2019adaptation qui jette un pont entre diff\u00e9rentes cultures par le biais de la langue. Par exemple, les traducteurs ont fait le choix de changer les noms de certains personnages&nbsp;: <em>\u00ab&nbsp;<\/em><em>Quelques noms ont \u00e9t\u00e9 modifi\u00e9s afin que le lecteur kirghiz puisse faire des liens avec sa propre culture<\/em><em>\u00bb<\/em>, pr\u00e9cise Aalybek Akounov. <em>\u00ab<\/em><em> Par exemple, le personnage principal, nomm\u00e9 Napol\u00e9on dans l\u2019original, s\u2019impose comme le chef supr\u00eame par sa tyrannie et son contr\u00f4le autoritaire. Ce personnage d\u00e9signe clairement Staline. Ainsi, en kirghiz, on lui a donn\u00e9 le nom de Bolotkan. Il s\u2019agit simplement d\u2019une transposition de Staline (\u201chomme d\u2019acier\u201d) en kirghiz, \u201cbolot\u201d d\u00e9signant l\u2019acier et \u201ckan\u201d, celui qui a le pouvoir<\/em>.&nbsp;<em>\u00bb<\/em>\n\nCette technique n\u2019a pas \u00e9t\u00e9 appliqu\u00e9e \u00e0 tous les personnages. Les traducteurs ont \u00e9galement d\u00e9cid\u00e9 de s\u2019appuyer sur les \u0153uvres de l&rsquo;\u00e9crivain kirghiz <a href=\"https:\/\/fr.wikipedia.org\/wiki\/Tchinguiz_A%C3%AFtmatov\">Tchinguiz A\u00eftmatov<\/a>, leur empruntant les noms de personnages. <em>\u00ab En effet, le principal adversaire de Napol\u00e9on est Boule de Neige, qui a \u00e9t\u00e9 nomm\u00e9 Diou\u00efchen dans notre traduction \u00bb<\/em>, poursuit Aalybek Akounov.<em> \u00ab Pour le lecteur kirghiz, Diou\u00efchen est le h\u00e9ros principal du roman de Tchinguiz A\u00eftmatov <\/em><a href=\"https:\/\/www.babelio.com\/livres\/Aitmatov-Le-premier-maitre\/971605\">Le Premier Ma\u00eetre<\/a><em>. J\u2019ai choisi ce nom parce que Diou\u00efchen est un communiste \u00e9clair\u00e9, qui veut vraiment am\u00e9liorer la soci\u00e9t\u00e9 et amener des changements. Un autre exemple est celui de Sage l\u2019Ancien, celui qui imagine et pr\u00e9voit la r\u00e9volution, qui a \u00e9t\u00e9 adapt\u00e9 en Kartan Lenba\u00ef, c\u2019est-\u00e0-dire \u201cL\u00e9nine l\u2019Ancien\u201d. \u00bb<\/em><\/p>\n\n\n\n<h5 class=\"wp-block-heading\"><strong>Des r\u00e9f\u00e9rences \u00e0 Tchinguiz A\u00eftmatov<\/strong><\/h5>\n\n\n\n<p>\nIls ont choisi Tchinguiz A\u00eftmatov en raison de son statut dans la litt\u00e9rature kirghize. <em>\u00ab&nbsp;Tchinguiz A\u00eftmatov<\/em><em>est un \u00e9crivain renomm\u00e9, non seulement au Kirghizstan mais aussi \u00e0 l\u2019\u00e9tranger&nbsp;\u00bb<\/em>, souligne Aalybek Akounov. <em>\u00ab&nbsp;<\/em><em>Ses personnages sont connus de tous, ils v\u00e9hiculent un symbolisme propre qui est familier \u00e0 tous les Kirghiz.<\/em><em>\u00c0 ce titre, l\u2019\u0153uvre de Tchinguiz A\u00eftmatov repr\u00e9sente un puits dans lequel nous pouvons puiser plusieurs r\u00e9f\u00e9rences. Nos choix sont bien s\u00fbr guid\u00e9s par le temp\u00e9rament et les comportements de chaque personnage. Benjamin, l\u2019\u00e2ne, a ainsi \u00e9t\u00e9 surnomm\u00e9 Orozkoul, une r\u00e9f\u00e9rence directe \u00e0 ce personnage du roman <\/em><a href=\"https:\/\/www.babelio.com\/livres\/Aitmatov-Il-fut-un-blanc-navire\/383814\">Il fut un blanc navire<\/a><em>.&nbsp;\u00bb<\/em><strong>Lire aussi sur Novastan&nbsp;: <em><a href=\"https:\/\/novastan.org\/fr\/kirghizstan\/djamilia-la-plus-belle-histoire-damour-du-monde-portee-a-lecran\/?noredirect=fr-FR\">Djamilia \u2013 <\/a><\/em><a href=\"https:\/\/novastan.org\/fr\/kirghizstan\/djamilia-la-plus-belle-histoire-damour-du-monde-portee-a-lecran\/?noredirect=fr-FR\">La \u00ab plus belle histoire d\u2019amour du monde \u00bb, port\u00e9e \u00e0 l\u2019\u00e9cran<\/a><\/strong><em>\u00ab<\/em><em> M\u00eame si Benjamin n\u2019est pas si violent, les deux personnages partagent et assument cette vision pessimiste de la vie, et embrassent les nouvelles valeurs (l\u2019animalisme pour le second, le sovi\u00e9tisme pour le premier) sans rechigner. J\u2019ai \u00e9galement utilis\u00e9 le nom de Bazarba\u00ef pour repr\u00e9senter M. Whymper. Bazarba\u00ef est un personnage du roman <\/em>Plakha<em> et signifie \u201ccelui qui n\u00e9gocie\u201d.&nbsp;\u00bb<\/em><\/p>\n\n\n\n<figure class=\"wp-block-image alignnone size-full wp-image-53820\"><img loading=\"lazy\" decoding=\"async\" width=\"1024\" height=\"708\" src=\"https:\/\/novastan.org\/fr\/wp-content\/uploads\/sites\/4\/2022\/03\/3-1024x708-1.jpeg\" alt=\"Kirghizstan Litt\u00e9rature Traduction George Orwell La Ferme des animaux\" class=\"wp-image-53820\" srcset=\"https:\/\/novastan.org\/fr\/wp-content\/uploads\/sites\/4\/2022\/03\/3-1024x708-1.jpeg 1024w, https:\/\/novastan.org\/fr\/wp-content\/uploads\/sites\/4\/2022\/03\/3-1024x708-1-300x207.jpeg 300w, https:\/\/novastan.org\/fr\/wp-content\/uploads\/sites\/4\/2022\/03\/3-1024x708-1-768x531.jpeg 768w\" sizes=\"auto, (max-width: 1024px) 100vw, 1024px\" \/><figcaption class=\"wp-element-caption\">Bolotkan (Napol\u00e9on en version originale) et sa propagande, illustration de Tcholpon Alamanova.<\/figcaption><\/figure>\n\n\n\n<p>\n\nLa m\u00eame id\u00e9e a \u00e9t\u00e9 appliqu\u00e9e pour renommer Malabar, le cheval besogneux de <em>La Ferme des animaux<\/em>, en Tanaba\u00ef, un nom tir\u00e9 d&rsquo;un des romans les plus c\u00e9l\u00e8bres de Tchinguiz A\u00eftmatov, <em><a href=\"https:\/\/www.babelio.com\/livres\/Aitmatov-Adieu-Goulsary\/744383\">Adieu Goulsary<\/a><\/em>. <em>\u00ab<\/em><em>Malabar est une sorte de stakhanoviste, faisant ce qu\u2019on lui demande et m\u00eame plus. C\u2019est exactement les caract\u00e9ristiques principales de Tanaba\u00ef<\/em><em>\u00bb<\/em>, explique Aalybek Akounov. \u00c0 la question de pourquoi ils n\u2019ont pas choisi Goulsary, le nom d\u2019un cheval dans le m\u00eame roman, le traducteur r\u00e9pond&nbsp;: <em>\u00ab Il aurait \u00e9t\u00e9 plus logique de l\u2019appeler Goulsary puisque nous avons affaire \u00e0 un cheval, mais au Kirghizstan, Goulsary est un personnage associ\u00e9 \u00e0 des valeurs positives, ce qui n\u2019est pas le cas de Tanaba\u00ef, son ma\u00eetre. \u00bb<\/em><\/p>\n\n\n\n<h5 class=\"wp-block-heading\"><strong>Une langue accessible<\/strong><\/h5>\n\n\n\n<p>\nPour les deux auteurs, la traduction est aussi une fa\u00e7on de rejeter l\u2019id\u00e9e qu\u2019il n\u2019est pas n\u00e9cessaire de publier un texte en kirghiz s\u2019il est d\u00e9j\u00e0 disponible en russe, ce qui, selon Ilyas Kanybek, provient du \u00ab&nbsp;clich\u00e9 tenace&nbsp;\u00bb selon lequel les habitants du Kirghizstan parlent davantage le russe que le kirghiz. <em>\u00ab<\/em><em>&nbsp;En traduisant George Orwell en kirghiz, nous pouvons le donner \u00e0 lire \u00e0 une population plus large, \u00e0 une population qui ne ma\u00eetrise pas bien le russe, une population essentiellement kirghize&nbsp;\u00bb<\/em>, explique-t-il.\n\n<strong>Lire aussi sur Novastan&nbsp;: <a href=\"https:\/\/novastan.org\/fr\/kirghizstan\/la-litterature-kirgize-une-litterature-figee\/\">La litt\u00e9rature kirghize, une litt\u00e9rature fig\u00e9e ?<\/a><\/strong><em>\u00ab&nbsp;<\/em><em>Au Kirghizstan, il y a plusieurs dialectes, mais ceux-ci sont unifi\u00e9s dans la litt\u00e9rature kirghize en une seule langue standard, accessible \u00e0 tous.<\/em><em>\u00bb<\/em> En outre, selon Ilyas Kanybek, cette langue litt\u00e9raire poss\u00e8de tout le vocabulaire n\u00e9cessaire pour traduire George Orwell&nbsp;: <em>\u00ab<\/em><em>Nous n\u2019avons eu aucun mal \u00e0 trouver un \u00e9quivalent en kirghiz pour certains idiomes et termes sp\u00e9cifiques. La langue kirghize a \u00e9t\u00e9 int\u00e9gr\u00e9e au processus de modernisation pendant l\u2019\u00e8re sovi\u00e9tique et \u2013 c\u2019est une cons\u00e9quence positive \u2013 a largement d\u00e9velopp\u00e9 son vocabulaire pour s\u2019adapter \u00e0 la modernisation.&nbsp;\u00bb<\/em><\/p>\n\n\n\n<figure class=\"wp-block-image alignnone size-full wp-image-53819\"><img loading=\"lazy\" decoding=\"async\" width=\"1024\" height=\"747\" src=\"https:\/\/novastan.org\/fr\/wp-content\/uploads\/sites\/4\/2022\/03\/41-1024x747-1.jpeg\" alt=\"Kirghizstan Litt\u00e9rature Traduction George Orwell La Ferme des animaux\" class=\"wp-image-53819\" srcset=\"https:\/\/novastan.org\/fr\/wp-content\/uploads\/sites\/4\/2022\/03\/41-1024x747-1.jpeg 1024w, https:\/\/novastan.org\/fr\/wp-content\/uploads\/sites\/4\/2022\/03\/41-1024x747-1-300x219.jpeg 300w, https:\/\/novastan.org\/fr\/wp-content\/uploads\/sites\/4\/2022\/03\/41-1024x747-1-768x560.jpeg 768w\" sizes=\"auto, (max-width: 1024px) 100vw, 1024px\" \/><figcaption class=\"wp-element-caption\">Bolotkan et le fermier M. Pilkington trinquant aux r\u00e9formes, illustration de Tcholpon Alamanova.<\/figcaption><\/figure>\n\n\n\n<p>\n\nAalybek Akounov n\u2019est cependant pas tr\u00e8s enthousiaste quant \u00e0 la production litt\u00e9raire du Kirghizstan. <em>\u00ab<\/em><em>&nbsp;Nous pouvons identifier deux types de litt\u00e9rature kirghize&nbsp;\u00bb<\/em>, commente-t-il. <em>\u00ab<\/em><em>D\u2019une part,<\/em><em> la litt\u00e9rature kirghize des \u00e9crivains locaux, que je n\u2019estime pas car elle n\u2019aborde pas les probl\u00e8mes mondiaux et reste na\u00efve. D\u2019autre part, nous pouvons assister \u00e0 une production croissante de la litt\u00e9rature traduite en kirghiz, comme <a href=\"https:\/\/fr.wikipedia.org\/wiki\/Hermann_Hesse\">Herman Hesse<\/a> r\u00e9cemment.&nbsp;\u00bb<\/em><\/p>\n\n\n\n<h5 class=\"wp-block-heading\"><strong>Travail engag\u00e9 et \u0153uvre collective<\/strong><\/h5>\n\n\n\n<p>\nLa traduction de <em>La Ferme des animaux<\/em> a pris plusieurs mois de travail aux deux hommes, entre d\u00e9cembre 2019 et f\u00e9vrier 2020. Ils ont examin\u00e9 non seulement l\u2019original anglais, mais aussi les traductions existantes en russe et dans d\u2019autres langues. Ilyas Kanybek lit le polonais, la premi\u00e8re langue dans laquelle <em>La Ferme des animaux<\/em> a \u00e9t\u00e9 traduite. <em>\u00ab<\/em><em>&nbsp;Nous voulions observer et analyser comment les diff\u00e9rentes traductions sont parvenues \u00e0 contextualiser le roman, et comprendre les \u00e9ventuelles erreurs commises par rapport \u00e0 l\u2019original&nbsp;\u00bb<\/em>, explique-t-il.\n\n<\/p>\n\n\n\t\t\t<div class=\"hp-newsletter col-span-3 lg:col-span-1 flex flex-col bg-primary-100 border-t-8 border-secondary-500 rounded-lg justify-center items-center lg:items-stretch px-6 py-6 gap-4 box-border\">\n\t\t\t<div class=\"flex\">\n\t\t\t\t<div class=\"enveloppe\">\n\t\t\t\t\t<i class=\"far fa-envelope text-5xl text-secondary-300\"><\/i>\n\t\t\t\t<\/div>\n\t\t\t\t<div class=\"formulaire_nl\">\n\t\t\t\t\t<p>\n\t\t\t\t\t\t<span class=\"font-bold text-xl block\">Toute l\u2019Asie centrale dans votre boite mails<\/span>\n\t\t\t\t\t\tAbonnez-vous \u00e0 notre newsletter hebdomadaire gratuite\t\t\t\t\t<\/p>\n\t\t\t\t\t<form class=\"flex w-3\/4 lg:w-full\" action=\"https:\/\/us4.list-manage.com\/subscribe?u=6a15a2256d412b041fdec39e8&amp;id=d479236523\" method=\"post\" id=\"mc-embedded-subscribe-form\" name=\"mc-embedded-subscribe-form\" class=\"validate\" target=\"_blank\" novalidate=\"\">\n\t\t\t\t\t\t<input class=\"flex-grow py-2 px-3 border border-primary-300 rounded-l\" type=\"email\" placeholder=\"Email\" name=\"EMAIL\" id=\"mce-EMAIL\">\n\t\t\t\t\t\t<button class=\"bg-secondary-500 py-2 px-3 text-white rounded-r-md border border-secondary-500\" type=\"submit\" value=\"\" name=\"subscribe\">S\u2019inscrire<\/button>\n\t\t\t\t\t<\/form>\n\n\t\t\t\t\t<a href=\"#\" class=\"underline text-secondary-700\">D\u00e9couvrez la derni\u00e8re \u00e9dition<\/a>\n\t\t\t\t<\/div>\t\n\t\t\t<\/div>\n\t\t<\/div><!-- newsletter -->\n\t\t\n\n\n\n<p>\n\nLe bin\u00f4me publie et commercialise lui-m\u00eame son \u0153uvre. <em>\u00ab<\/em><em>Nous n\u2019avons pas encore sign\u00e9 d\u2019accord avec les librairies locales<\/em><em>\u00bb<\/em>, explique Aalybek Akynov. <em>\u00ab<\/em><em>&nbsp;Nous avons donn\u00e9 plusieurs conf\u00e9rences et pr\u00e9sentations pour parler de notre travail et le promouvoir. Pour l\u2019instant, nous le vendons gr\u00e2ce \u00e0 un bouche-\u00e0-oreille efficace. \u00bb<\/em><em>\u00ab&nbsp;<\/em><em>Nous avons \u00e9galement d\u00e9cid\u00e9 de fixer le prix \u00e0 200 soms <\/em>(environ 2 euros), <em>ce qui est un prix standard et abordable pour un nouvel ouvrage ici&nbsp;\u00bb<\/em>, poursuit Ilyas Kanybek. <em>\u00ab&nbsp;Nous l\u2019avons publi\u00e9 \u00e0 nos frais et si le premier tirage, qui s\u2019\u00e9l\u00e8ve \u00e0 2&nbsp;000 exemplaires, est un succ\u00e8s, nous le renouvellerons.&nbsp;\u00bb<\/em><\/p>\n\n\n\n<figure class=\"wp-block-image alignnone size-full wp-image-53818\"><img loading=\"lazy\" decoding=\"async\" width=\"1024\" height=\"539\" src=\"https:\/\/novastan.org\/fr\/wp-content\/uploads\/sites\/4\/2022\/03\/5-1-1024x539-1.jpeg\" alt=\"Kirghizstan Litt\u00e9rature Traduction George Orwell La Ferme des animaux\" class=\"wp-image-53818\" srcset=\"https:\/\/novastan.org\/fr\/wp-content\/uploads\/sites\/4\/2022\/03\/5-1-1024x539-1.jpeg 1024w, https:\/\/novastan.org\/fr\/wp-content\/uploads\/sites\/4\/2022\/03\/5-1-1024x539-1-300x158.jpeg 300w, https:\/\/novastan.org\/fr\/wp-content\/uploads\/sites\/4\/2022\/03\/5-1-1024x539-1-768x404.jpeg 768w\" sizes=\"auto, (max-width: 1024px) 100vw, 1024px\" \/><figcaption class=\"wp-element-caption\">Franchir le seuil du \u00ab pouvoir \u00bb, illustration de Tcholpon Alamanova.<\/figcaption><\/figure>\n\n\n\n<p>\n\nLes deux traducteurs insistent sur le fait qu\u2019il s\u2019agit d\u2019une \u0153uvre collective&nbsp;: <em>\u00ab<\/em><em> Nous tenons \u00e0 souligner que la traduction a repr\u00e9sent\u00e9 une grande partie du travail, mais le livre n\u2019existe tel qu\u2019il est que gr\u00e2ce \u00e0 l\u2019aide g\u00e9n\u00e9reuse de notre illustratrice, Tcholpon Alamanova, qui a r\u00e9alis\u00e9 des dessins originaux \u00bb<\/em>. Les deux hommes ne veulent pas s\u2019arr\u00eater l\u00e0 et ont d\u00e9j\u00e0 de nouveaux projets de traduction en t\u00eate. Le prochain, selon Aalybek Akynov, serait de traduire en kirghiz <em><a href=\"https:\/\/fr.wikipedia.org\/wiki\/C%C5%93ur_de_chien\">C\u0153ur de chien<\/a> <\/em>de <a href=\"https:\/\/fr.wikipedia.org\/wiki\/Mikha%C3%AFl_Boulgakov\">Mikha\u00efl Boulgakov<\/a>.\n<\/p>\n\n\n\n<p class=\"has-text-align-right\"><strong>Julien Bruley\nR\u00e9dacteur pour Novastan<\/strong><\/p>\n\n\n\n<p class=\"has-text-align-right\"><strong>Traduit de l\u2019<a href=\"https:\/\/novastan.org\/en\/kyrgyzstan\/ayban-ferma-translating-george-orwell-into-kyrgyz\/\">anglais<\/a> par Ang\u00e8le Bretin<\/strong><\/p>\n\n\n\n<p class=\"has-text-align-right\"><strong>\u00c9dit\u00e9 par Laure de Polignac<\/strong><\/p>\n\n\n\n<p class=\"has-text-align-right\"><strong>Relu par Emma Jerome<\/strong>\n<p><em>Merci d'avoir lu cet article jusqu'au bout ! Si vous avez un peu de temps, nous aimerions avoir votre avis pour nous am\u00e9liorer. Pour ce faire, vous pouvez <a href=\"https:\/\/forms.gle\/3M7U3fyMRXAiaZmJA\">r\u00e9pondre anonymement \u00e0 ce questionnaire<\/a> ou nous envoyer un email \u00e0 <a href=\"mailto:redaction@novastan.org\">redaction@novastan.org<\/a>. Merci beaucoup !<\/em><\/p><\/p>\n","protected":false},"excerpt":{"rendered":"<p>\u00ab&nbsp;Tous les animaux sont \u00e9gaux mais certains sont plus \u00e9gaux que d\u2019autres.&nbsp;\u00bb Cette devise est l\u2019une des plus c\u00e9l\u00e8bres de la litt\u00e9rature mondiale. Le roman dont elle est tir\u00e9e, La Ferme des animaux de George Orwell, est d\u00e9sormais disponible en kirghiz. Novastan a rencontr\u00e9 le bin\u00f4me \u00e0 l\u2019origine de cette nouvelle traduction.Novastan reprend et traduit [&hellip;]<\/p>\n","protected":false},"author":500,"featured_media":53822,"comment_status":"open","ping_status":"closed","sticky":false,"template":"","format":"standard","meta":{"_acf_changed":false,"footnotes":""},"categories":[3,3986],"tags":[513,4704,553,1582,1956],"coauthors":[2465,4553,4868,5049],"class_list":["post-53824","post","type-post","status-publish","format-standard","has-post-thumbnail","hentry","category-kirghizstan","category-societe-et-culture","tag-culture","tag-kirghizistan","tag-litterature","tag-traducteur","tag-traduction"],"acf":[],"_links":{"self":[{"href":"https:\/\/novastan.org\/fr\/wp-json\/wp\/v2\/posts\/53824","targetHints":{"allow":["GET"]}}],"collection":[{"href":"https:\/\/novastan.org\/fr\/wp-json\/wp\/v2\/posts"}],"about":[{"href":"https:\/\/novastan.org\/fr\/wp-json\/wp\/v2\/types\/post"}],"author":[{"embeddable":true,"href":"https:\/\/novastan.org\/fr\/wp-json\/wp\/v2\/users\/500"}],"replies":[{"embeddable":true,"href":"https:\/\/novastan.org\/fr\/wp-json\/wp\/v2\/comments?post=53824"}],"version-history":[{"count":1,"href":"https:\/\/novastan.org\/fr\/wp-json\/wp\/v2\/posts\/53824\/revisions"}],"predecessor-version":[{"id":60976,"href":"https:\/\/novastan.org\/fr\/wp-json\/wp\/v2\/posts\/53824\/revisions\/60976"}],"wp:featuredmedia":[{"embeddable":true,"href":"https:\/\/novastan.org\/fr\/wp-json\/wp\/v2\/media\/53822"}],"wp:attachment":[{"href":"https:\/\/novastan.org\/fr\/wp-json\/wp\/v2\/media?parent=53824"}],"wp:term":[{"taxonomy":"category","embeddable":true,"href":"https:\/\/novastan.org\/fr\/wp-json\/wp\/v2\/categories?post=53824"},{"taxonomy":"post_tag","embeddable":true,"href":"https:\/\/novastan.org\/fr\/wp-json\/wp\/v2\/tags?post=53824"},{"taxonomy":"author","embeddable":true,"href":"https:\/\/novastan.org\/fr\/wp-json\/wp\/v2\/coauthors?post=53824"}],"curies":[{"name":"wp","href":"https:\/\/api.w.org\/{rel}","templated":true}]}}