<?xml version="1.0" encoding="UTF-8"?><rss version="2.0"
	xmlns:content="http://purl.org/rss/1.0/modules/content/"
	xmlns:dc="http://purl.org/dc/elements/1.1/"
	xmlns:atom="http://www.w3.org/2005/Atom"
	xmlns:sy="http://purl.org/rss/1.0/modules/syndication/"
	
	>
<channel>
	<title>
	Commentaires sur : Passé, présent et futur. Quelle place y a-t-il pour le persan en Ouzbékistan ?	</title>
	<atom:link href="https://novastan.org/fr/societe-et-culture/quelle-place-pour-le-persan-ouzbekistan/feed/" rel="self" type="application/rss+xml" />
	<link>https://novastan.org/fr/societe-et-culture/quelle-place-pour-le-persan-ouzbekistan/</link>
	<description>L&#039;Asie centrale expliquée, avec Novastan</description>
	<lastBuildDate>Tue, 18 Mar 2025 07:59:32 +0000</lastBuildDate>
	<sy:updatePeriod>
	hourly	</sy:updatePeriod>
	<sy:updateFrequency>
	1	</sy:updateFrequency>
	<generator>https://wordpress.org/?v=7.0</generator>
	<item>
		<title>
		Par : Yakov Rabkin		</title>
		<link>https://novastan.org/fr/societe-et-culture/quelle-place-pour-le-persan-ouzbekistan/#comment-3018</link>

		<dc:creator><![CDATA[Yakov Rabkin]]></dc:creator>
		<pubDate>Fri, 20 Dec 2024 16:55:54 +0000</pubDate>
		<guid isPermaLink="false">https://novastan.org/fr/?p=67751#comment-3018</guid>

					<description><![CDATA[L&#039;entrevue est intéressante et reflète un phénomène post-soviétique plus général. Par exemple, dans une librairie à Kiev j&#039;ai vu des livres de Gogol et Chevtchenko en ukrainien ... sans que l&#039;édition mentionne que leurs textes étaient traduits du russe dans lequel ils écrivaient sur des thèmes propres à l&#039;histoire et la culture de cette région. Je me demande également comment on a traduit les paroles d&#039;un protagoniste heroic comme Boulba qui affirment dans le livre éponyme qu&#039;il était russe.  On observe le même phénomène dans les républiques baltes, où historiquement dans les villes on parlait surtout en allemand, en russe ou en polonais. Mais ces villes sont actuellement présentées comme authentiquement estoniennes, lettones ou lithuaniennes. En effet, le nationalisme fabrique en peu partout des identités imaginées.]]></description>
			<content:encoded><![CDATA[<p>L&rsquo;entrevue est intéressante et reflète un phénomène post-soviétique plus général. Par exemple, dans une librairie à Kiev j&rsquo;ai vu des livres de Gogol et Chevtchenko en ukrainien &#8230; sans que l&rsquo;édition mentionne que leurs textes étaient traduits du russe dans lequel ils écrivaient sur des thèmes propres à l&rsquo;histoire et la culture de cette région. Je me demande également comment on a traduit les paroles d&rsquo;un protagoniste heroic comme Boulba qui affirment dans le livre éponyme qu&rsquo;il était russe.  On observe le même phénomène dans les républiques baltes, où historiquement dans les villes on parlait surtout en allemand, en russe ou en polonais. Mais ces villes sont actuellement présentées comme authentiquement estoniennes, lettones ou lithuaniennes. En effet, le nationalisme fabrique en peu partout des identités imaginées.</p>
]]></content:encoded>
		
			</item>
		<item>
		<title>
		Par : Vincent Gélinas		</title>
		<link>https://novastan.org/fr/societe-et-culture/quelle-place-pour-le-persan-ouzbekistan/#comment-2997</link>

		<dc:creator><![CDATA[Vincent Gélinas]]></dc:creator>
		<pubDate>Fri, 13 Dec 2024 17:17:44 +0000</pubDate>
		<guid isPermaLink="false">https://novastan.org/fr/?p=67751#comment-2997</guid>

					<description><![CDATA[Formidable! Bravo au rédacteur de cet article relatant l&#039;entrevue. Les questions sont pertinentes, le thème est controversé, l&#039;invité a une expérience de vie là-bas... Je suis bouche-bée. C&#039;est exactement ce genre d&#039;article qui m&#039;intéresse le plus!

C&#039;est fascinant de voir comment la chute soviétique a créé le besoin pour chacune des républiques centrasiatiques de se distinguer de ces voisines, quitte à fabuler sur ses propres origines. Pas surprenant que ces nombreux pays peinent à s&#039;entendre, alors qu&#039;ils font depuis 30 ans tant d&#039;efforts pour se trouver des différences plutôt que des points en commun.]]></description>
			<content:encoded><![CDATA[<p>Formidable! Bravo au rédacteur de cet article relatant l&rsquo;entrevue. Les questions sont pertinentes, le thème est controversé, l&rsquo;invité a une expérience de vie là-bas&#8230; Je suis bouche-bée. C&rsquo;est exactement ce genre d&rsquo;article qui m&rsquo;intéresse le plus!</p>
<p>C&rsquo;est fascinant de voir comment la chute soviétique a créé le besoin pour chacune des républiques centrasiatiques de se distinguer de ces voisines, quitte à fabuler sur ses propres origines. Pas surprenant que ces nombreux pays peinent à s&rsquo;entendre, alors qu&rsquo;ils font depuis 30 ans tant d&rsquo;efforts pour se trouver des différences plutôt que des points en commun.</p>
]]></content:encoded>
		
			</item>
		<item>
		<title>
		Par : 2JK		</title>
		<link>https://novastan.org/fr/societe-et-culture/quelle-place-pour-le-persan-ouzbekistan/#comment-2991</link>

		<dc:creator><![CDATA[2JK]]></dc:creator>
		<pubDate>Thu, 12 Dec 2024 10:38:41 +0000</pubDate>
		<guid isPermaLink="false">https://novastan.org/fr/?p=67751#comment-2991</guid>

					<description><![CDATA[Entretien très intéressant, merci !

J&#039;ai vécu à la même époque que Richard Foltz en Ouzbékistan et j&#039;ai constaté également les conséquences du passage de l&#039;alphabet cyrillique à l&#039;alphabet latin. Les fonds documentaires (livres et documents divers) en ouzbek, tadjik et russe sont devenus pratiquement inaccessibles aux jeunes qui démarraient leurs études et auxquels les parents ne pouvaient payer des études parallèles en russe. Ce sont bien entendu les classes sociales les plus simples qui ont été touchées, particulièrement hors des grandes villes. Pour les vieilles personnes, les textes nouveaux ouzbeks et tadjiks imprimés dans le nouvel alphabet sont apparus comme de l&#039;anglais (!) et pour les jeunes générations, les textes d&#039;avant utilisant l&#039;alphabet cyrillique comme obsolètes et sans grand intérêt.

2JK]]></description>
			<content:encoded><![CDATA[<p>Entretien très intéressant, merci !</p>
<p>J&rsquo;ai vécu à la même époque que Richard Foltz en Ouzbékistan et j&rsquo;ai constaté également les conséquences du passage de l&rsquo;alphabet cyrillique à l&rsquo;alphabet latin. Les fonds documentaires (livres et documents divers) en ouzbek, tadjik et russe sont devenus pratiquement inaccessibles aux jeunes qui démarraient leurs études et auxquels les parents ne pouvaient payer des études parallèles en russe. Ce sont bien entendu les classes sociales les plus simples qui ont été touchées, particulièrement hors des grandes villes. Pour les vieilles personnes, les textes nouveaux ouzbeks et tadjiks imprimés dans le nouvel alphabet sont apparus comme de l&rsquo;anglais (!) et pour les jeunes générations, les textes d&rsquo;avant utilisant l&rsquo;alphabet cyrillique comme obsolètes et sans grand intérêt.</p>
<p>2JK</p>
]]></content:encoded>
		
			</item>
	</channel>
</rss>
