{"id":40856,"date":"2024-11-23T17:45:34","date_gmt":"2024-11-23T16:45:34","guid":{"rendered":"https:\/\/novastan.org\/de\/?p=40856"},"modified":"2024-11-23T17:45:35","modified_gmt":"2024-11-23T16:45:35","slug":"der-wechsel-auf-die-lateinische-schrift-wirkt-bis-heute-nach-eine-autorin-und-eine-verlegerin-ueber-den-usbekischen-literaturbetrieb","status":"publish","type":"post","link":"https:\/\/novastan.org\/de\/gesellschaft-und-kultur\/der-wechsel-auf-die-lateinische-schrift-wirkt-bis-heute-nach-eine-autorin-und-eine-verlegerin-ueber-den-usbekischen-literaturbetrieb\/","title":{"rendered":"\u201eDer Wechsel auf die lateinische Schrift wirkt bis heute nach\u201c \u2013 eine Autorin und eine Verlegerin \u00fcber den usbekischen Literaturbetrieb"},"content":{"rendered":"<p>Die usbekische Literatur befindet sich in einer Zeit des Umbruchs. Zwar w&#xE4;chst die Diversit&#xE4;t der Autoren und der Themen, doch damit ist der Kampf, die usbekische Literatur unters Volk und &#xFC;ber seine Grenzen hinaus zu verbreiten, noch nicht gewonnen. &#xDC;ber die Entwicklung und die Herausforderungen der usbekischen Literatur sprechen die Autorin Madina Muminova, die sowohl auf Russisch als auch Usbekisch schreibt, und Viktoria Gayratova, Gr&#xFC;nderin des Verlags &#x201E;Asian&#xA0;Book House&#x201C; sowie Vorsitzende des Online-B&#xFC;cherhandels LitRes.<\/p>\n\n\n\n<div class=\"flex flex-col md:flex-row justify-evenly items-center bg-yellow-100 my-20 p-10 space-y-10 subscribe\">\n\t<div class=\"container flex flex-col lg:flex-row justify-between\">\n\t\t<div class=\"flex flex-col w-full lg:w-3\/5 pb-4\">\n\t\t\t<h2 class=\"text-3xl text-secondary font-bold mb-4 text-[#749D02]\">\n\t\t\t\t\t\t\t\tUnterst&#xFC;tzt Novastan &#x2013; das europ&#xE4;ische Zentralasien-Magazin \n\t\t\t<\/h2>\n\t\t\t\tAls vereinsgetragene, unabh&#xE4;ngige Plattform lebt Novastan vom Enthusiasmus seiner ehrenamtlichen Mitarbeiter:innen &#x2013; und von eurer Unterst&#xFC;tzung! \n\t\t\t\t\t\t<\/div>\n\t\t<div class=\"flex flex-col w-full lg:w-2\/5 justify-items-center justify-center pb-4\">\n\t\t\t<div class=\"rounded-md bg-accent-500 px-10 py-5 text-center w-72 mx-auto\">\n\t\t\t\t\t\t\t\t\t\t\t<a class=\"block rounded bg-white p-2 mt-4 font-bold\" href=\"https:\/\/novastan.org\/de\/novastan-ev\/spenden\/\">Novastan unterst&#xFC;tzen<\/a>\n\t\t\t\t\t\t\t<\/div>\n\t\t<\/div>\n\t<\/div>\n<\/div>\n\n\n\n<p><strong>Viktoria, wie kam es zur Zusammenarbeit mit <\/strong>LitRes<strong> und wie gelang der Einstieg der Plattform in den usbekischen Markt?<\/strong><\/p>\n\n\n\n<p>Das ergab sich auf Initiative von <a href=\"https:\/\/litres.de\/\">LitRes<\/a>. Das Unternehmen hatte bereits Erfahrung au&#xDF;erhalb des russischen Marktes gesammelt, zum Beispiel in Polen und Italien. Als jedoch 2022 einige Vertr&#xE4;ge auf Eis gelegt wurden, bauten sie ihre Pr&#xE4;senz auf dem Markt der GUS-Staaten aus. Als das B&#xFC;ro f&#xFC;r internationale Entwicklung mich kontaktierte, imponierte ihnen meine Arbeitserfahrung in Aserbaidschan. Mit Beginn der Zusammenarbeit ernannten sie mich zur Vertreterin usbekischer Interessen im B&#xFC;ro f&#xFC;r Internationale Entwicklung.<\/p>\n\n\n\n<p><strong>Erz&#xE4;hlen Sie ein wenig &#xFC;ber ihren Verlag &#x201E;Asian Book House&#x201C; und wie sie mit der Verlegung von B&#xFC;chern auf Usbekisch begannen.<\/strong><\/p>\n\n\n\n<p>Als wir den Verlag vor sechs Jahren gr&#xFC;ndeten, &#xFC;bersetzten wir viel kanadische Literatur ins Usbekische. Als schlie&#xDF;lich die Pandemie uns dazu zwang, unser Konzept zu &#xFC;berarbeiten, lernte ich Madina Muminova kennen. Zusammen widmeten wir uns der Kinderliteratur, einer Sparte mit Zukunft.<\/p>\n\n\n\n<p><strong>F&#xE4;llt es Ihnen schwer, Kinderbuchautoren zu finden?<\/strong><\/p>\n\n\n\n<p>Wir stehen nicht in direktem Kontakt mit den Autoren, sondern mit den Verlagen. Dabei m&#xFC;ssen wir einiges an &#xDC;berzeugungsarbeit leisten. Viele empfinden E-Books als sinnbefreit, besonders dann, wenn sie sowieso eine zuverl&#xE4;ssige Unterst&#xFC;tzung vom Staat kriegen.<\/p>\n\n\n\n<p><strong>Lest auch auf Novastan: <a href=\"https:\/\/novastan.org\/de\/gesellschaft-und-kultur\/das-ewige-thema-ein-gespraech-mit-der-kasachischen-schriftstellerin-roza-muqanova\/\">&#x201E;Das Ewige Thema&#x201C; &#x2013; Ein Gespr&#xE4;ch mit der kasachischen Schriftstellerin Roza Muqanova<\/a><\/strong><\/p>\n\n\n\n<p>Die Nachfrage nach usbekisch-sprachiger Literatur ist hier [in Usbekistan, Anm. d. Red.] eher niedrig. Auf dem usbekischen Markt florieren, so wie vielerorts, die Genres rund um Business, Marketing und Lebensratgeber.<\/p>\n\n\n\n<p><strong>Gibt es auf LitRes H&#xF6;rb&#xFC;cher auf Usbekisch und wenn ja, wie gro&#xDF; ist die H&#xF6;rerschaft?<\/strong><\/p>\n\n\n\n<p>Ja, die gibt es. Besonders beliebt sind Kinderh&#xF6;rb&#xFC;cher.<\/p>\n\n\n\n<p><strong>Welche Probleme haben Sie bei Literatur&#xFC;bersetzungen ins Usbekische?<\/strong><\/p>\n\n\n\n<p>Zuerst einmal sind offizielle &#xDC;bersetzungen ins Usbekische sehr kostspielig. Darum boomt der Schwarzmarkt, obwohl die dort zu findenden Versionen zu w&#xFC;nschen &#xFC;briglassen. Das beste Beispiel hierf&#xFC;r ist Harry Potter: Nicht nur missachtet die illegal vertriebene &#xDC;bersetzung die Autorenrechte, sie verschlechtert auch ma&#xDF;geblich die Wahrnehmung des Originals. Um dieses Problem zu bek&#xE4;mpfen, ben&#xF6;tigen wir erstens einen Grundstock an &#xDC;bersetzern, den wir finanziell auch zu unterst&#xFC;tzen imstande sind.<\/p>\n\n\n\n<p><strong>Im November 2023 lancierte der usbekische Pr&#xE4;sident ein Projekt, bei dem die 5000 weltweit bekanntesten B&#xFC;cher auf Usbekisch &#xFC;bersetzt werden sollten. Verantwortlich f&#xFC;r das weitere Vorgehen ist das Jugendwerk. In diesem Jahr sollen die ersten 50 &#xDC;bersetzungen auf den Markt kommen. Haben Sie von diesem Projekt geh&#xF6;rt?<\/strong><\/p>\n\n\n\n<p>Ja, ich bin im Bilde. Die Initiative gef&#xE4;llt mir, doch es ist nur der erste Schritt von vielen. Es fehlt uns an Literaturagenten, die hiesige Literaturbetriebe mit ausl&#xE4;ndischen in Verbindung setzt.<\/p>\n\n\n\n<p><strong>Wie stehen die Zukunftsaussichten der usbekischen Literatur vor Ort und im Ausland?<\/strong><\/p>\n\n\n\n<p>Das wird kein leichter Weg, solange der Staat den Literaturbetrieb hinter dem des Sports oder des Schachs anstellt. Es braucht nicht nur gute Autoren, sondern auch staatliche Unterst&#xFC;tzung, gerade um auch au&#xDF;erhalb der Agglomerationen ein Netz aufzubauen. Die &#xDC;bersetzung, das Verlegen, der Vertrieb, das alles ist nicht umsonst und erfordert Anstrengungen aller Parteien.<\/p>\n\n\n\n<p><strong>Madina, Ihre B&#xFC;cher erscheinen auf zwei Sprachen &#x2013; auf Usbekisch und auf Russisch. F&#xE4;llt Ihnen das Schreiben und das &#xDC;bersetzen auf Usbekisch schwer?<\/strong><\/p>\n\n\n\n<p>Ich schreibe genaugenommen nur auf Russisch. Die usbekische Umgangssprache spreche ich zwar sehr gut, doch in der Literatur geht es um mehr als nur sprachliche Korrektheit &#x2013; der Stil, die Form und die Vermittlung des Inhalts sind nicht weniger relevant. Darum arbeite ich bei der &#xDC;bersetzung meiner B&#xFC;cher sehr eng mit meinen &#xDC;bersetzern zusammen. Direkt auf Usbekisch zu schreiben, wird vorerst noch ein Traum bleiben, bis ich mich in der Sprache sicherer f&#xFC;hle.<\/p>\n\n\n\n<p><strong>Nehmen Ihre Leser die B&#xFC;cher auf Russisch anders wahr als die auf Usbekisch? Kommen bestimmte Themen besser bei der einen Leserschaft an als bei der anderen?<\/strong><\/p>\n\n\n\n<p>Ich denke schon. Russischsprachige Kinder sind die erfahreneren Leser. Sie lesen mehr, dementsprechend f&#xE4;llt es ihnen leichter und sie tauchen schneller in Geschehen und Figuren ein. Usbekisch-sprachige Kinder lesen weniger, teils &#xFC;berhaupt nicht. Bis auf Schulb&#xFC;cher haben sie kaum B&#xFC;cher daheim oder nur solche mit wenig Text und &#xFC;berwiegend Bildern. Hinzu kommt, dass die Figuren ihrer B&#xFC;cherwelt mit noch mehr Klischees behaftet sind. Das w&#xFC;rde ich gerne &#xE4;ndern, immerhin pr&#xE4;gt das Lesen unsere Weltsicht und f&#xF6;rdert das Vorstellungsverm&#xF6;gen sowie die Kreativit&#xE4;t.<\/p>\n\n\n\n<p>Das Thema Umwelt, eingebettet in einen M&#xE4;rchenkontext mit mutierten Monstern, die unseren Planeten ausl&#xF6;schen wollen, kommt bei russischsprachigen und ausl&#xE4;ndischen Kindern gut an. Ihnen gef&#xE4;llt, dass meine B&#xFC;cher nie belehrend sind, sondern dass es wie bei <em>Multiki<\/em> (Zeichentrickfilmen, Anm. d. &#xDC;bersetzers) verschiedene Genres und Themen gibt. Au&#xDF;erdem m&#xF6;gen sie die Bilder, in denen sie immer wieder Neues entdecken.<\/p>\n\n\n\n<p><strong>Lest auch auf Novastan: <a href=\"https:\/\/novastan.org\/de\/gesellschaft-und-kultur\/kampf-um-die-staatsmacht-gewinnt-kobra-oder-herr-genosse-praesident\/\">Kampf um die Staatsmacht: Gewinnt Kobra oder Herr Genosse Pr&#xE4;sident?<\/a><\/strong><\/p>\n\n\n\n<p>Ich finde, man sollte sich Kindern gegen&#xFC;ber nicht verstellen, sondern mit ihnen reden wie mit einem w&#xFC;rdigen Gespr&#xE4;chspartner. Wir brauchen die Texte und Bilder f&#xFC;r sie nicht in rosarote Watte einzuwickeln, sie sollen die Welt in all ihrer Sch&#xF6;nheit und H&#xE4;sslichkeit kennenlernen, sich als Weltenb&#xFC;rger wahrnehmen. Das ist von besonderer Bedeutung, wenn es um Umwelt, Frieden und andere Werte geht.<\/p>\n\n\n\n<p><strong>Welche Rolle spielt die Zweisprachigkeit bei der Entwicklung der usbekischen Literatur?<\/strong><\/p>\n\n\n\n<p>Es ist gro&#xDF;artig, dass sich die usbekische Sprache weiterentwickelt. Unser Land ist unabh&#xE4;ngig und pflegt seine Sprache und Kultur, &#xFC;bersetzt usbekische Klassiker in andere Sprachen und Weltliteratur ins Usbekische. Das ist einfach gro&#xDF;artig.<\/p>\n\n\n\n<p>Was uns bis heute nachh&#xE4;ngt, ist der damalige Wechsel auf die lateinische Schrift. Die Idee war im Kern nicht verkehrt, doch unsere Gesellschaft, die sich so stark im Wandel befindet, hat es &#xFC;berfordert. Als die Regierung das Gesetz zum &#xDC;bergang von der kyrillischen Schrift auf die lateinische verabschiedete, ignorierten sie, dass ein gro&#xDF;er Teil der usbekischen und der Weltliteratur noch nicht in lateinische Schrift &#xFC;bertragen wurde. Dabei ist das so wichtig f&#xFC;r die nachkommenden Generationen. Die Sch&#xFC;ler, die nicht mehr mit der kyrillischen Schrift aufwachsen, wurden so um ihr literarisches Wissen gebracht. Sogar Ozod Sharafutdinov, einer der Initiatoren des Gesetzes, beklagt r&#xFC;ckblickend, dass der Schriftwechsel den literarischen Bildungsstandard um viele Jahrzehnte zur&#xFC;ckgeworfen hat.<\/p>\n\n\n\n<p>In diesem Sinne bin ich froh darum, dass solche folgenschweren Entscheidungen nun kl&#xFC;ger abgewogen werden. Doch uns steht noch ein weiter Weg bevor, um das usbekische Volk zu einer lesenden Nation zu machen.<\/p>\n\n\n\n<p><strong>Was f&#xFC;r Projekten m&#xF6;chten Sie sich in n&#xE4;herer Zukunft widmen? Reizen<\/strong><strong> <\/strong><strong>Sie<\/strong><strong> <\/strong><strong>eher<\/strong><strong> &#xF6;<\/strong><strong>kologische oder soziale Themen?<\/strong><\/p>\n\n\n\n<p>Das Umweltthema m&#xF6;chte ich noch nicht ad acta legen. In unserer B&#xFC;cherserie &#x201E;Die Zeit der Helden&#x201C; geht es genau darum und wir haben damit einen Volltreffer bei der jungen Generation gelandet. Man k&#xF6;nnte fast meinen, wir h&#xE4;tten damit eine ganze Horde zuk&#xFC;nftiger Umweltretter aufgezogen! Dazu haben wir die Auszeichnung &#x201E;Kleiner Umweltheld&#x201C; erhalten, die den Kindern als Inspiration dient. Gemeinsam pflanzen wir B&#xE4;ume, trennen M&#xFC;ll und &#xFC;ben uns in einer gesunden Beziehung zu unserer Umwelt.<\/p>\n\n\n\n<p>Ansonsten schreibe ich aktuell ein Buch &#xFC;ber die Geschichte unserer multiethnischen Kultur: Welche ethnischen Gruppen kamen wann und wieso, wer blieb in Usbekistan und wer suchte sein Gl&#xFC;ck anderswo?<\/p>\n\n\n\n<p>Zuletzt bewegen mich auch die Themen rund um die Lage der Frauen sowie psychologische Fragestellungen.<\/p>\n\n\n\n<p><\/p>\n\n\n\n<p class=\"has-text-align-right\"><strong>Die Redaktion von Hook<\/strong><\/p>\n\n\n\n<p class=\"has-text-align-right\"><strong>Aus dem Russischen von Arthur Siavash Klischat<\/strong><\/p>\n\n\n\n<p><a id=\"_msocom_1\"><\/a><\/p>\n","protected":false},"excerpt":{"rendered":"<p>Die usbekische Literatur befindet sich in einer Zeit des Umbruchs. Zwar w&#xE4;chst die Diversit&#xE4;t der Autoren und der Themen, doch damit ist der Kampf, die usbekische Literatur unters Volk und &#xFC;ber seine Grenzen hinaus zu verbreiten, noch nicht gewonnen. &#xDC;ber die Entwicklung und die Herausforderungen der usbekischen Literatur sprechen die Autorin Madina Muminova, die sowohl [&#x2026;]<\/p>\n","protected":false},"author":1935,"featured_media":40857,"comment_status":"open","ping_status":"closed","sticky":false,"template":"","format":"standard","meta":{"_acf_changed":false,"footnotes":""},"categories":[4357,5],"tags":[5403,4061,5404,5402,5401,1363,1736,5400,5405],"coauthors":[4958],"class_list":["post-40856","post","type-post","status-publish","format-standard","has-post-thumbnail","hentry","category-gesellschaft-und-kultur","category-usbekistan","tag-asian-book-house","tag-buch","tag-hoerbuch","tag-kinderbuchliteratur","tag-lesen","tag-literatur","tag-usbekisch","tag-verlag","tag-zweisprachigkeit"],"acf":[],"_links":{"self":[{"href":"https:\/\/novastan.org\/de\/wp-json\/wp\/v2\/posts\/40856","targetHints":{"allow":["GET"]}}],"collection":[{"href":"https:\/\/novastan.org\/de\/wp-json\/wp\/v2\/posts"}],"about":[{"href":"https:\/\/novastan.org\/de\/wp-json\/wp\/v2\/types\/post"}],"author":[{"embeddable":true,"href":"https:\/\/novastan.org\/de\/wp-json\/wp\/v2\/users\/1935"}],"replies":[{"embeddable":true,"href":"https:\/\/novastan.org\/de\/wp-json\/wp\/v2\/comments?post=40856"}],"version-history":[{"count":3,"href":"https:\/\/novastan.org\/de\/wp-json\/wp\/v2\/posts\/40856\/revisions"}],"predecessor-version":[{"id":40862,"href":"https:\/\/novastan.org\/de\/wp-json\/wp\/v2\/posts\/40856\/revisions\/40862"}],"wp:featuredmedia":[{"embeddable":true,"href":"https:\/\/novastan.org\/de\/wp-json\/wp\/v2\/media\/40857"}],"wp:attachment":[{"href":"https:\/\/novastan.org\/de\/wp-json\/wp\/v2\/media?parent=40856"}],"wp:term":[{"taxonomy":"category","embeddable":true,"href":"https:\/\/novastan.org\/de\/wp-json\/wp\/v2\/categories?post=40856"},{"taxonomy":"post_tag","embeddable":true,"href":"https:\/\/novastan.org\/de\/wp-json\/wp\/v2\/tags?post=40856"},{"taxonomy":"author","embeddable":true,"href":"https:\/\/novastan.org\/de\/wp-json\/wp\/v2\/coauthors?post=40856"}],"curies":[{"name":"wp","href":"https:\/\/api.w.org\/{rel}","templated":true}]}}