{"id":26882,"date":"2021-06-06T18:21:17","date_gmt":"2021-06-06T16:21:17","guid":{"rendered":"https:\/\/novastan.org\/de\/?p=26882"},"modified":"2023-08-29T19:37:20","modified_gmt":"2023-08-29T17:37:20","slug":"ayban-ferma-george-orwell-ins-kirgisische-uebersetzt","status":"publish","type":"post","link":"https:\/\/novastan.org\/de\/kirgistan\/ayban-ferma-george-orwell-ins-kirgisische-uebersetzt\/","title":{"rendered":"&#8222;Ayban Ferma&#8220;: George Orwell ins Kirgisische \u00fcbersetzt"},"content":{"rendered":"<p><strong>&#x201E;<em>Alle Tiere sind gleich, aber manche Tiere sind gleicher als andere<\/em>&#x201C; ist eines der ber&#xFC;hmtesten Zitate der Weltliteratur. Der Roman, aus dem es stammt, George Orwells &#x201E;Farm der Tiere&#x201C;, ist jetzt auf Kirgisisch erh&#xE4;ltlich. Novastan hat sich mit den zwei &#xDC;bersetzern getroffen, die hinter dieser neuen Ausgabe stehen.<\/strong><\/p>\n\n\n\n<p>F&#xFC;r Leser in Kirgistan war <a href=\"https:\/\/de.wikipedia.org\/wiki\/George_Orwell\">George Orwells<\/a> &#x201E;<a href=\"https:\/\/de.wikipedia.org\/wiki\/Farm_der_Tiere\">Farm der Tiere<\/a>&#x201C; bisher nur auf Russisch erh&#xE4;ltlich. Der Anthropologiestudent Ilyas Kanybek und sein Gro&#xDF;vater, der Politikwissenschaftler Aalybek Akunow, beschlossen, das zu &#xE4;ndern und &#xFC;bersetzten den Roman ins Kirgisische.<\/p>\n\n\n<p style=\"background-color: #d4d4d4;\"><span style=\"color: #000000;\">Novastan ist das einzige deutschsprachige Nachrichtenmagazin &#xFC;ber Zentralasien. Wir arbeiten auf Vereinsgrundlage und <a href=\"https:\/\/novastan.org\/de\/novastan-ev\/werde-unser-mitglied-werde-novastan\/\"><strong>Dank eurer Teilnahme<\/strong><\/a>. Wir sind <a href=\"https:\/\/novastan.org\/de\/novastan-ev\/unser-projekt\/\">unabh&#xE4;ngig<\/a> und wollen es bleiben, daf&#xFC;r brauchen wir euch! Durch jede noch so kleine <strong><a href=\"https:\/\/novastan.org\/de\/novastan-ev\/spenden\/\">Spende<\/a><\/strong> helft ihr uns, weiter ein realit&#xE4;tsnahes Bild von Zentralasien zu vermitteln.<\/span><\/p>\n\n\n\n<p>Kanybek und Akunow waren von der &#xDC;berzeugung motiviert, dass philosophische Texte eine grundlegende Rolle in der Gesellschaft spielen k&#xF6;nnen. Sie f&#xF6;rdern das kritische Denken, vermitteln kulturelles Erbe und behandeln grundlegende Fragen. Dennoch wurden viele wichtige Werke der Weltphilosophie nicht ins Kirgisische &#xFC;bersetzt. Dies ist auch bei George Orwell der Fall. Die zwei sehen daher in der &#xDC;bersetzung eine M&#xF6;glichkeit, kirgisischen Lesern den Zugang zu solchen beliebten philosophischen Romanen zu erm&#xF6;glichen.<\/p>\n\n\n\n<h5 class=\"wp-block-heading\"><strong>Ein Weg, &#x201E;totalit&#xE4;re Mechanismen zu verstehen&#x201C;<\/strong><\/h5>\n\n\n\n<p>&#xA0;&#x201E;<em>Die Hauptmotivation f&#xFC;r die &#xDC;bersetzung von Orwell war die Einfachheit der Allegorie sowie der einfache und zug&#xE4;ngliche Schreibstil von Animal Farm, die klar beschreiben, was die Menschen zu Sowjetzeiten erlebt haben<\/em>&#x201E;, erkl&#xE4;rt Akunow. &#x201E;<em>Heutzutage h&#xF6;re ich Leute mit idealisierter Nostalgie sagen, dass &#x201A;es fr&#xFC;her besser war&#x2018;. Meine Antwort ist kategorisch: &#x201A;Nein, war es nicht!<\/em>&#x201A;&#x201C;<\/p>\n\n\n\n<p>&#x201E;<em>Schauen Sie sich die Statue von <a href=\"https:\/\/en.wikipedia.org\/wiki\/Iskhak_Razzakov\">Iskhak Razzakov<\/a><\/em> [Erster Sekret&#xE4;r der Kommunistischen Partei Kirgisiens] <em>vor unserer Politechnischen Universit&#xE4;t an, die die Lenin-Statue ersetzt hat. Letztere wurde versetzt und hinter einer Baumhecke versteckt<\/em>&#x201E;, f&#xFC;gt er hinzu. &#x201E;<em>Was &#xE4;ndert das? Razzakov ist nat&#xFC;rlich Kirgise, aber er war ein Kommunist! Und Kommunismus ist international. Es spielt keine Rolle, ob man einer bestimmten Nationalit&#xE4;t angeh&#xF6;rt. Ich hoffe, dass diese &#xDC;bersetzung es den Menschen erm&#xF6;glicht, die totalit&#xE4;ren Mechanismen zu verstehen, die wir in 70 Jahren Sowjetismus erlebt haben und deren Tr&#xE4;gheit wir bis heute erleben<\/em>.&#x201C;<\/p>\n\n\n\n<figure class=\"wp-block-image size-large\"><img loading=\"lazy\" decoding=\"async\" width=\"1024\" height=\"695\" src=\"https:\/\/novastan.org\/de\/wp-content\/uploads\/sites\/5\/2021\/06\/2-1024x695.jpeg\" alt=\"\" class=\"wp-image-26885\" srcset=\"https:\/\/novastan.org\/de\/wp-content\/uploads\/sites\/5\/2021\/06\/2-1024x695.jpeg 1024w, https:\/\/novastan.org\/de\/wp-content\/uploads\/sites\/5\/2021\/06\/2-300x204.jpeg 300w, https:\/\/novastan.org\/de\/wp-content\/uploads\/sites\/5\/2021\/06\/2-768x522.jpeg 768w, https:\/\/novastan.org\/de\/wp-content\/uploads\/sites\/5\/2021\/06\/2-128x86.jpeg 128w, https:\/\/novastan.org\/de\/wp-content\/uploads\/sites\/5\/2021\/06\/2.jpeg 1072w\" sizes=\"auto, (max-width: 1024px) 100vw, 1024px\"\/><figcaption class=\"wp-element-caption\">&#x201E;<em>Vier Beine gut, zwei Beine besser&#x2026;<\/em>&#x201E;, Illustration von Tscholpon Alamanowa<\/figcaption><\/figure>\n\n\n\n<p>Kanybek, zwei Generationen j&#xFC;nger, hat einen anderen Zugang zur &#xDC;bersetzung: &#x201E;<em>Was mich betrifft, zeigt dieses Buch, wie Individuen, die mit einem solchen Ereignis konfrontiert sind, ihren Weg w&#xE4;hlen. Ich betrachte dieses Buch als Platons &#x201A;<a href=\"https:\/\/de.wikipedia.org\/wiki\/H%C3%B6hlengleichnis\">H&#xF6;hlengleichnis<\/a>&#x2018;. Die Leute m&#xFC;ssen es lesen und anfangen, Fragen zu stellen und sich &#xFC;ber ihre Gesellschaft Gedanken zu machen<\/em>&#x201C;, erkl&#xE4;rt er.<\/p>\n\n\n\n<p>&#x201E;<em>Aber ich teile die Motivation meines Gro&#xDF;vaters: Zu Sowjetzeiten war nicht alles kristallklar, und ich denke, Animal Farm kann uns wirklich helfen, die Augen zu &#xF6;ffnen und eine immer noch tr&#xFC;be Periode zu untersuchen, die unterschiedlichen Interpretationen oder Missverst&#xE4;ndnissen unterliegt. Ich finde es bedauerlich, dass die Leute die alten Sowjetzeiten loben, aber ich nehme an, wir m&#xFC;ssen das hinter uns lassen und uns mit konkreteren Themen besch&#xE4;ftigen, um uns auf die Gegenwart und die Zukunft zu konzentrieren<\/em>.&#x201C;<\/p>\n\n\n\n<h5 class=\"wp-block-heading\"><strong>Verbindungen zur kirgisischen Kultur<\/strong><\/h5>\n\n\n\n<p>&#xDC;bersetzen ist auch ein Anpassungsprozess, der durch die Sprache Br&#xFC;cken zwischen verschiedenen Kulturen schl&#xE4;gt. So entschieden sich die &#xDC;bersetzer zum Beispiel daf&#xFC;r, einige Namen zu &#xE4;ndern: &#x201E;<em>Die Namen einiger Charaktere wurden ge&#xE4;ndert, damit der kirgisische Leser Verbindungen zu seiner eigenen Kultur herstellen kann<\/em>&#x201E;, erkl&#xE4;rt Akunow. &#x201E;<em>Zum Beispiel stellt sich die Hauptfigur, im Original Napoleon, durch seine Tyrannei und seine autorit&#xE4;re Kontrolle als oberster F&#xFC;hrer auf. Diese Figur bezeichnet eindeutig <a href=\"https:\/\/www.dekoder.org\/de\/dossier\/stalinkult-entstalinisierung-aufarbeitung-erinnerungskultur\">Stalin<\/a>. Im Kirgisischen erhielt er daher den Namen Bolotkan. Es ist lediglich eine &#xDC;bertragung von Stalin (&#x201A;Mann aus Stahl&#x2018;) ins Kirgisische, wobei &#x201A;bolot&#x2018; f&#xFC;r &#x201A;Stahl&#x2018; und &#x201A;kan&#x2018; f&#xFC;r denjenigen steht, der die Macht hat<\/em>.&#x201C;<\/p>\n\n\n\n<p>Diese Technik wurde nicht auf alle Figuren angewandt. Die &#xDC;bersetzer beschlossen auch, sich bei der Entlehnung von Charakternamen von den Werken des kirgisischen Schriftstellers <a href=\"https:\/\/novastan.org\/de\/kirgistan\/tschingis-aitmatow-und-sein-literarisches-werk\/\">Tschyngyz Aitmatow<\/a> inspirieren zu lassen &#x201E;<em>Tats&#xE4;chlich<\/em> <em>ist der Hauptgegner von Napoleon Schneeball, der in unserer &#xDC;bersetzung D&#xFC;isch&#xF6;n genannt wurde. F&#xFC;r den kirgisischen Leser ist D&#xFC;isch&#xF6;n die Hauptfigur von Aitmatows Roman &#x201A;<a href=\"https:\/\/de.wikipedia.org\/wiki\/Der_erste_Lehrer\">Der erste Lehrer<\/a>&#x2018;. Ich habe diesen Namen gew&#xE4;hlt, weil D&#xFC;isch&#xF6;n ein aufgekl&#xE4;rter Kommunist ist, der wirklich die Gesellschaft verbessern und Ver&#xE4;nderungen einf&#xFC;hren will. Ein anderes Beispiel ist Old Major, derjenige, der die Revolution voraussieht und vorhersieht, wurde zu Kartan Lenbay, der &#x201A;Leninartige Alte&#x2018;<\/em>&#x201E;, so Akunow weiter.<\/p>\n\n\n\n<p><strong>Lest auch bei Novastan: <a href=\"https:\/\/novastan.org\/de\/kirgistan\/tschingis-aitmatow-und-sein-literarisches-werk\/\">Tschyngys Aitmatow und sein literarisches Werk<\/a><\/strong><\/p>\n\n\n\n<p>Sie w&#xE4;hlten Aitmatow wegen seines Status in der kirgisischen Literatur. &#x201E;<em>Aitmatow ist ein bekannter Schriftsteller, der nicht nur in Kirgistan, sondern auch im Ausland bekannt ist&#x201C;, betont Akunow. &#x201E;Seine Figuren sind allen bekannt, sie tragen eine inh&#xE4;rente Symbolik, die jedem Kirgisen gel&#xE4;ufig ist. Insofern ist sein Werk wie ein Brunnen, aus dem wir mehrere Referenzen sch&#xF6;pfen k&#xF6;nnen. Unsere Auswahl richtet sich nat&#xFC;rlich nach dem Temperament und den Verhaltensweisen der einzelnen Figuren. So erhielt Benjamin, der Esel, den Spitznamen Orozkul, eine direkte Anspielung auf eine Figur aus &#x201A;<a href=\"https:\/\/de.wikipedia.org\/wiki\/Der_wei%C3%9Fe_Dampfer\">Der Wei&#xDF;e Dampfer<\/a>&#x2018;<\/em>&#x201C;.<\/p>\n\n\n\n<figure class=\"wp-block-image size-large\"><img loading=\"lazy\" decoding=\"async\" width=\"1024\" height=\"708\" src=\"https:\/\/novastan.org\/de\/wp-content\/uploads\/sites\/5\/2021\/06\/3-1024x708.jpeg\" alt=\"\" class=\"wp-image-26886\" srcset=\"https:\/\/novastan.org\/de\/wp-content\/uploads\/sites\/5\/2021\/06\/3-1024x708.jpeg 1024w, https:\/\/novastan.org\/de\/wp-content\/uploads\/sites\/5\/2021\/06\/3-300x207.jpeg 300w, https:\/\/novastan.org\/de\/wp-content\/uploads\/sites\/5\/2021\/06\/3-768x531.jpeg 768w, https:\/\/novastan.org\/de\/wp-content\/uploads\/sites\/5\/2021\/06\/3.jpeg 1066w\" sizes=\"auto, (max-width: 1024px) 100vw, 1024px\"\/><figcaption class=\"wp-element-caption\">Bolotkan, der Napoleon aus der kirgisischen Version, und seine Propaganda. Illustriation von Tscholpon Alamanowa<\/figcaption><\/figure>\n\n\n\n<p>&#x201E;<em>Auch wenn Benjamin nicht so gewaltt&#xE4;tig ist, teilen und ertragen beide Charaktere eine pessimistische Sicht des Lebens und nehmen die neuen Werte (Animalismus f&#xFC;r den letzteren, Sowjetismus f&#xFC;r den ersteren) ohne Ablehnung an. Ich habe auch den Namen Bazarbay verwendet, um Mr. Whymper darzustellen. Bazarbay ist eine Figur aus dem &#x201A;<a href=\"https:\/\/de.wikipedia.org\/wiki\/Der_Richtplatz\">Richtplatz<\/a>&#x2018; und bedeutet &#x201A;derjenige, der verhandelt&#x2018;.<\/em>&#x201E;<\/p>\n\n\n\n<p>Die gleiche Idee wurde angewandt, um Boxer, die flei&#xDF;ige Pferdefigur aus Animal Farm, in &#x201E;Tanabay&#x201C; umzubenennen, einen Namen aus Aimatows ber&#xFC;hmtestem Roman &#x201E;<a href=\"https:\/\/de.wikipedia.org\/wiki\/Abschied_von_Gulsary\">Abschied von G&#xFC;lsary<\/a>&#x201C;. &#x201E;<em>Boxer ist eine Art Stachanowist, der mehr tut, als von ihm verlangt wird. Genau das sind die Hauptmerkmale von Tanabay<\/em>&#x201C;, erkl&#xE4;rt Akunow. Auf die Frage, warum sie nicht &#x201E;G&#xFC;lsary&#x201C;, den Namen eines Pferdes im gleichen Roman, gew&#xE4;hlt haben, sagt Akunow: &#x201E;<em>Es w&#xE4;re logischer gewesen, ihn G&#xFC;lsary zu nennen, da wir es mit einem Pferd zu tun haben, aber G&#xFC;lsary ist in Kirgistan eine Figur, die mit positiven Werten verbunden ist, was bei Tanabay, seinem Herrn, nicht der Fall ist<\/em>.&#x201C;<\/p>\n\n\n\n<h5 class=\"wp-block-heading\"><strong>Eine zug&#xE4;ngliche Sprache<\/strong><\/h5>\n\n\n\n<p>F&#xFC;r die beiden ist die &#xDC;bersetzung auch ein Protest gegen die Idee, ein Text m&#xFC;sse nicht auf Kirgisisch &#xFC;bersetzt werden, wenn er bereits auf Russisch verf&#xFC;gbar ist. Laut Kanybek r&#xFC;hrt das vom &#x201E;hartn&#xE4;ckigen Klischee&#x201C; her, die Menschen in Kirgistan sprechen mehr Russisch als Kirgisisch. &#x201E;<em>Indem wir Orwell ins Kirgisische &#xFC;bersetzen, k&#xF6;nnen wir ihn einer gr&#xF6;&#xDF;eren Bev&#xF6;lkerung zum Lesen geben, einer Bev&#xF6;lkerung, die das Russische nicht gut beherrscht, einer im Wesentlichen kirgisischsprachigen Bev&#xF6;lkerung&#x201C;<\/em>, erkl&#xE4;rt er. &#x201E;<em>In Kirgistan gibt es eine Reihe von Dialekten, die aber in der kirgisischen Literatur zu einer einzigen, f&#xFC;r alle zug&#xE4;nglichen Standardsprache vereinigt werden<\/em>.&#x201C;<\/p>\n\n\n\n<p><strong>Lest auch bei Novastan: <a href=\"https:\/\/novastan.org\/de\/kirgistan\/kirgistan-der-status-der-russischen-sprache-in-frage\/\">Kirgistan &#x2013; der Status der russischen Sprache in Frage<\/a><\/strong><\/p>\n\n\n\n<p>Au&#xDF;erdem, so Kanybek, verf&#xFC;ge diese Literatursprache &#xFC;ber den n&#xF6;tigen Wortschatz, um Orwell zu &#xFC;bersetzen: &#x201E;<em>Wir hatten keine Probleme, f&#xFC;r einige spezifische Redewendungen und Begriffe eine Entsprechung im Kirgisischen zu finden. Die kirgisische Sprache wurde w&#xE4;hrend der Sowjetzeit in den Modernisierungsprozess integriert und hat &#x2013; das ist eine positive Folge &#x2013; ihren Wortschatz weitgehend an die Modernisierung angepasst<\/em>.&#x201C;<\/p>\n\n\n\n<p>Die literarische Produktion in Kirgistan sieht Akunow aber weniger positiv. &#x201E;<em>Wir k&#xF6;nnen zwei Arten von kirgisischer Literatur identifizieren<\/em>&#x201C;, kommentiert er. &#x201E;<em>Die eine ist die kirgisische Literatur von einheimischen Schriftstellern, die ich nicht sch&#xE4;tze, da sie keine globalen Themen anspricht und naiv bleibt. Auf der anderen Seite k&#xF6;nnen wir eine zunehmende Produktion von kirgisischen &#xDC;bersetzungen beobachten, in letzter Zeit zum Beispiel auch Herman Hesse<\/em>.&#x201C;<\/p>\n\n\n\n<figure class=\"wp-block-image size-large\"><img loading=\"lazy\" decoding=\"async\" width=\"1024\" height=\"540\" src=\"https:\/\/novastan.org\/de\/wp-content\/uploads\/sites\/5\/2021\/06\/5-1-1300x685-1-1024x540.jpg\" alt=\"\" class=\"wp-image-26887\" srcset=\"https:\/\/novastan.org\/de\/wp-content\/uploads\/sites\/5\/2021\/06\/5-1-1300x685-1-1024x540.jpg 1024w, https:\/\/novastan.org\/de\/wp-content\/uploads\/sites\/5\/2021\/06\/5-1-1300x685-1-300x158.jpg 300w, https:\/\/novastan.org\/de\/wp-content\/uploads\/sites\/5\/2021\/06\/5-1-1300x685-1-768x405.jpg 768w, https:\/\/novastan.org\/de\/wp-content\/uploads\/sites\/5\/2021\/06\/5-1-1300x685-1.jpg 1300w\" sizes=\"auto, (max-width: 1024px) 100vw, 1024px\"\/><figcaption class=\"wp-element-caption\">&#xDC;ber die Schwelle der &#x201E;Macht&#x201C;. Illustration von Tscholpon Alamanowa<\/figcaption><\/figure>\n\n\n\n<p>F&#xFC;r die &#xDC;bersetzung von Animal Farm ben&#xF6;tigten Kanybek und Akunov mehrere Monate, von Dezember 2019 bis Februar 2020. Sie sahen sich nicht nur das englische Original an, sondern auch existierende &#xDC;bersetzungen ins Russische und in andere Sprachen. Kanybek hebt besonders das Polnische hervor, die erste Sprache, in die Animal Farm &#xFC;bersetzt wurde. &#x201E;<em>Wir wollten beobachten und analysieren, wie es den verschiedenen &#xDC;bersetzungen gelungen ist, den Roman zu kontextualisieren und m&#xF6;gliche &#xDC;bersetzungsfehler verstehen<\/em>&#x201E;, erkl&#xE4;rt er.<\/p>\n\n\n\n<p>Die beiden ver&#xF6;ffentlichen und vertreiben ihr Werk selbst. &#x201E;<em>Wir haben noch keinen Vertrag mit lokalen Buchhandlungen abgeschlossen<\/em>&#x201C;, sagt Akunow. &#x201E;<em>Wir haben mehrere Konferenzen und Pr&#xE4;sentationen gehalten, um &#xFC;ber unsere Arbeit zu sprechen und sie zu verkaufen. Im Moment verkaufen wir dank einer effektiven Mund-zu-Mund-Propaganda<\/em>.&#x201C;<\/p>\n\n\n<p style=\"background-color: #d4d4d4;\"><span style=\"color: #000000;\">Lust auf Zentralasien in eurer Mailbox? Abonniert unseren kostenlosen w&#xF6;chentlichen Newsletter <strong><span style=\"text-decoration: underline;\"><a href=\"https:\/\/2ff41361.sibforms.com\/serve\/MUIFAD3kOVgHRZMEzVL0tQuvV__Lm5slYuTqY-DEgdyDpH9WazOpCwYD2CLbIZdPKxyD_Mnaw2SKMY78StG6vCfPNIE1HcIumNXgnjsKyqsb8MuZ5Ng1jN3cNsBhf4SSp2VDJAgy_38b6jiUL7aU6Y-RaIAVhUpNqW1tNwmWOB-8YcNp9LBWEk57rUlkszlx_tQ8qxYED63Sz6UU\">mit einem Klick.<\/a><\/span><\/strong><\/span><\/p>\n\n\n\n<p>&#x201E;<em>Wir haben auch beschlossen, den Preis auf 200 Som<\/em> [knapp 2 Euro<em>] festzulegen<\/em>&#x201C;, f&#xE4;hrt Kanybek fort, &#x201E;<em>das ist ein normaler und erschwinglicher Preis f&#xFC;r ein neues Buch hier. Wir haben es auf eigene Kosten ver&#xF6;ffentlicht und je nach Erfolg der ersten Auflage (2000 Exemplare) werden wir eine weitere machen<\/em>.&#x201C;<\/p>\n\n\n\n<p>Beide &#xDC;bersetzer betonen, dass es sich um ein Gemeinschaftswerk handelt: <em>&#x201E;Wir m&#xF6;chten anmerken, dass die &#xDC;bersetzung einen gro&#xDF;en Teil der Arbeit ausmachte, aber das Buch w&#xE4;re ohne die gro&#xDF;z&#xFC;gige Hilfe unserer Illustratorin Tscholpon Alamanowa, die die Originalbilder dazu gezeichnet hat, unvollendet geblieben.&#x201C;<\/em><\/p>\n\n\n\n<p>Auch wollen sie es nicht bei der &#xDC;bersetzung belassen, und haben bereits neue Projekte im Kopf. Wir Akunow meint, w&#xFC;rde er gerne als n&#xE4;chstes <a href=\"https:\/\/de.wikipedia.org\/wiki\/Michail_Afanassjewitsch_Bulgakow\">Michail Bulgakows<\/a> &#x201E;<a href=\"https:\/\/de.wikipedia.org\/wiki\/Hundeherz\">Hundeherz<\/a>&#x201C; ins Kirgisische &#xFC;bersetzen.<\/p>\n\n\n\n<p class=\"has-text-align-right\"><strong>Julien Bruley<br>Journalist f&#xFC;r Novastan.org<\/strong><\/p>\n\n\n\n<p class=\"has-text-align-right\"><strong><a href=\"https:\/\/novastan.org\/en\/kyrgyzstan\/ayban-ferma-translating-george-orwell-into-kyrgyz\/\">Aus dem Englischen<\/a> von Florian Coppenrath<\/strong><\/p>\n\n\n<p><span style=\"font-weight: 400;\">Noch mehr Zentralasien findet ihr auf unseren Social Media Kan&#xE4;len, schaut mal vorbei bei <\/span><a href=\"https:\/\/twitter.com\/novastan_de\"><span style=\"font-weight: 400;\">Twitter<\/span><\/a><span style=\"font-weight: 400;\">, <\/span><a href=\"https:\/\/www.facebook.com\/Novastan.org\/\"><span style=\"font-weight: 400;\">Facebook<\/span><\/a><span style=\"font-weight: 400;\">, <\/span><a href=\"https:\/\/telegram.me\/novastan\"><span style=\"font-weight: 400;\">Telegram<\/span><\/a><span style=\"font-weight: 400;\">, <\/span><a href=\"https:\/\/www.linkedin.com\/company\/novastan\/\"><span style=\"font-weight: 400;\">Linkedin<\/span><\/a><span style=\"font-weight: 400;\"> oder <\/span><a href=\"https:\/\/www.instagram.com\/novastanorg\/\"><span style=\"font-weight: 400;\">Instagram<\/span><\/a><span style=\"font-weight: 400;\">. F&#xFC;r Zentralasien direkt in eurer Mailbox k&#xF6;nnt ihr euch auch zu unserem <\/span><a href=\"http:\/\/eepurl.com\/O0Qub\"><span style=\"font-weight: 400;\">w&#xF6;chentlichen Newsletter anmelden<\/span><\/a><span style=\"font-weight: 400;\">. <\/span><\/p>\n","protected":false},"excerpt":{"rendered":"<p>&#x201E;Alle Tiere sind gleich, aber manche Tiere sind gleicher als andere&#x201C; ist eines der ber&#xFC;hmtesten Zitate der Weltliteratur. Der Roman, aus dem es stammt, George Orwells &#x201E;Farm der Tiere&#x201C;, ist jetzt auf Kirgisisch erh&#xE4;ltlich. Novastan hat sich mit den zwei &#xDC;bersetzern getroffen, die hinter dieser neuen Ausgabe stehen. F&#xFC;r Leser in Kirgistan war George Orwells [&#x2026;]<\/p>\n","protected":false},"author":407,"featured_media":26883,"comment_status":"open","ping_status":"closed","sticky":false,"template":"","format":"standard","meta":{"_acf_changed":false,"footnotes":""},"categories":[4357,3],"tags":[690,744,1363,4284],"coauthors":[1907],"class_list":["post-26882","post","type-post","status-publish","format-standard","has-post-thumbnail","hentry","category-gesellschaft-und-kultur","category-kirgistan","tag-kirgistan","tag-kultur","tag-literatur","tag-orwell"],"acf":[],"_links":{"self":[{"href":"https:\/\/novastan.org\/de\/wp-json\/wp\/v2\/posts\/26882","targetHints":{"allow":["GET"]}}],"collection":[{"href":"https:\/\/novastan.org\/de\/wp-json\/wp\/v2\/posts"}],"about":[{"href":"https:\/\/novastan.org\/de\/wp-json\/wp\/v2\/types\/post"}],"author":[{"embeddable":true,"href":"https:\/\/novastan.org\/de\/wp-json\/wp\/v2\/users\/407"}],"replies":[{"embeddable":true,"href":"https:\/\/novastan.org\/de\/wp-json\/wp\/v2\/comments?post=26882"}],"version-history":[{"count":2,"href":"https:\/\/novastan.org\/de\/wp-json\/wp\/v2\/posts\/26882\/revisions"}],"predecessor-version":[{"id":34544,"href":"https:\/\/novastan.org\/de\/wp-json\/wp\/v2\/posts\/26882\/revisions\/34544"}],"wp:featuredmedia":[{"embeddable":true,"href":"https:\/\/novastan.org\/de\/wp-json\/wp\/v2\/media\/26883"}],"wp:attachment":[{"href":"https:\/\/novastan.org\/de\/wp-json\/wp\/v2\/media?parent=26882"}],"wp:term":[{"taxonomy":"category","embeddable":true,"href":"https:\/\/novastan.org\/de\/wp-json\/wp\/v2\/categories?post=26882"},{"taxonomy":"post_tag","embeddable":true,"href":"https:\/\/novastan.org\/de\/wp-json\/wp\/v2\/tags?post=26882"},{"taxonomy":"author","embeddable":true,"href":"https:\/\/novastan.org\/de\/wp-json\/wp\/v2\/coauthors?post=26882"}],"curies":[{"name":"wp","href":"https:\/\/api.w.org\/{rel}","templated":true}]}}